Зв'язатися з нотаріусом
Close
Зв'язатися з нотаріусом





Location

01024, Київ Шовковична 16А, офіс 2

Calendar

пн-пт - 10:00-18:00

сб-нд - за домовленістю

Clock

працюємо 24/7

Home

послуги на виїзд

Засвідчення підпису перекладача

Багато людей зіштовхуються з необхідністю перекладу документів, коли відправляються в інші країни вчитися, працювати або укладати шлюб. Така ж послуга необхідна і іноземцям, які приїжджають в Україну з різними цілями. Органи влади, фінансові, освітні та медичні установи приймають тільки ті документи, переклад яких засвідчений в нотаріальній конторі. Засвідчення нотаріуса свідчить про те, що текст переведений точно.

Як здійснюється нотаріальне засвідчення підпису перекладача

Нотаріус може самостійно перекласти текст документа і засвідчити переклад, тільки якщо він досконально знає необхідний іноземну мову і має відповідний диплом вищого навчального закладу. Якщо у нотаріуса немає спеціальної філологічної освіти, він лише виконує нотаріальне засвідчення підпису перекладача. У таких випадках текст переводить перекладач, у якого є диплом, що підтверджує його володіння необхідною іноземною мовою. Перекладу підлягає весь текст, який є на документі, в тому числі слова на штампах і печатках. Текст на штампах допомагає встановити, яким органом було видано цей документ.

Перед тим, як засвідчити підпис спеціаліста, юрист вивчає його документи – паспорт і диплом про профільну освіту. Якщо диплом підтверджує наявність у перекладача необхідних знань, юрист приступає до процедури засвідчення. Спочатку він скріплює оригінал і переклад нитками, потім ставить свій підпис на останньому листі перекладу поруч з підписом перекладача. Також тут нотаріус вказує кількість з’єднаних листів. Отвір на документах, через який проходить нитка, заклеюють листком паперу. На ньому нотаріус ставить свій підпис і печатку. Нотаріальне засвідчення справжності підпису перекладача свідчить про те, що професійний перекладач зробив підпис у присутності юриста.

Засвідчення справжності підпису перекладача може знадобитися при оформленні угоди. В такому випадку переклад розміщується поруч з оригіналом тексту договору. Лист поділяють навпіл вертикальною лінією. Оригінал тексту поміщають на ліву сторону, а переклад – на праву. Перекладач підписується тільки під перекладом. Юрист – під текстами договору і перекладу.

Чому варто засвідчити підпис перекладача у нас

Нотаріус Кучма Кристина Сергіївна дипломований юрист, який працює в нотаріаті більше 9 років. Вона знає, як правильно оформити переклад документа, щоб він відповідав вимогам іноземного та українського законодавств. Тому засвідчені у нас документи без проблем приймають в різних інстанціях України та інших країн.

Як замовити засвідчення підпису перекладача

Засвідчити підпис перекладача можна при особистій зустрічі з нотаріусом. Записатися на прийом до Кристини Сергіївни можна сайті, заповнивши відповідні поля. Найближчим часом юрист зв’яжеться з клієнтом і підбере зручний час для зустрічі. Вона підкаже, які документи взяти з собою.

Перекладач повинен пред’явити нотаріусу паспорт і диплом про спеціальну філологічну освіту, а також документ, переклад якого треба зробити (оригінал), і текст перекладу зі своїм підписом. Нотаріальна контора розташована в Печерську, тому до неї можна швидко доїхати з будь-якого району Києва. За попередньою домовленістю Кристина Сергіївна здійснює виїзд додому або в офіс.

вартість послуги

Запис на прийом